نوزاد جعدان
كاتب وشاعر سوري

روابط

الصفحة الرئيسية
ملفي الشخصي
الأرشيف
أقلام أصدقائي الشعراء

الأقسام

الجوائز
خواطر وكلمات
أدب أطفال
أساطير السينما الهندية
أساطير من حول العالم
أولى التجارب الشعرية
سيرتي الذاتية
مقابلات
مقالات
قالوا عن أعماله
قصائد باللغة الإنجليزية
قصائد بخطي
قصائد ترجمتها من الأدب لعالمي
قصائد من الشعر الحر
قصائد موزونة
قصص قصيرة
قصص قصيرة جدا
فيديو

مواقع صديقة

صفحتي في ديوان العرب
صفحتي في دروب
صفحتي في صيّاد الشعر الأمريكي
صفحتي في القصة السورية
صفحتي في أدب فن
صفحتي في حيفا لنا
صفحتي في أبيات
عضويتي في حركة شعراء العالم
صفحتي في مركز النور
صفحتي في ضفاف
صفحتي في دجلتين
صفحتي في صدانا
صفحتي في ألف حرية
صفحتي في القصة العربية
صفحتي في المثقف
صفحتي في بويت فريك الأمريكي
صفحتي في شايري الهندي
سيرة ذاتية في ديوان العرب
دليل سير ذاتية
صفحتي في تلسقيف
صفحتي في عامودا كوم
صفختي في موسوعة الشعر العربي
صفحتي في بيور
ديواني في موسوعة الشعراء العرب
صفحتي في موسوعة ويكبيديا
صفحتي في الفيس بوك

أنا المتسكع للشاعر الهندي شيلندرا

 

Aawaara hoon

By:shailendra

Aawaara hoon, aawaara hoon

Ya gardish mein hoon aasmaan ka taara hoon) - 2

Aawaara hoon

Gharbaar nahin, sansaar nahin

Mujhse kisi ko pyaar nahin - 2

Us paar kisi se milne ka ikraar nahin

Mujhse kisi ko pyaar nahin - 2

Sunsaan nagar anjaan dagar ka pyaara hoon

Aawaara hoon, aawaara hoon

Ya gardish mein hoon aasmaan ka taara hoon

Aawaara hoon

Aabaad nahin barbaad sahi

Gaata hoon khushi ke geet magar - 2

Zakhmon se bhara seena hai mera

Hansti hai magar yeh mast nazar

Duniya

Duniya mein tere teer ka ya taqdeer ka maara hoon

Aawaara hoon, aawaara hoon

Ya gardish mein hoon aasmaan ka taara hoon

Aawaara hoon, aawaara hoon, aawaara hoon

أنا المتسكع

ترجمة : نوزاد جعدان

أنا المتسكعُ

متسكعٌ أنا

أنا في هذا الفضاءْ

نجمةٌ تحي السماءْ

أنا المتسكعُ

متسكعٌ أنا

أنا في هذا الفضاءْ

نجمةٌ تحي السماءْ

لا بيتَ يأويني

ولا أحدَ يؤنسني

ما من حبيبةٍ تسكنني

ما من حبيبةٍ تسكنني

وما من أملٍ في الضفةِ الأخرى للقاء

محبوبتي في مدينةٍ مجهولةٍ تقبعْ

أنا المتسكعُ

متسكعٌ أنا

***

قويٌّ لا

محطّمٌ نعم ْ

معَ ذلكَ تراني أشدو أغنياتِ

السعادةِ والعطاءْ

روحي جريحةٌ وجسمي متعبٌ

خذ الابتسامة من عيني التي تلمعْ

آهٍ أيها العالم!

لا   حظّ  لي في النقود

 ولم يكتب لي الهناءْ

أنا المتسكعُ

متسكعٌ أنا

أنا في هذا الفضاءْ

نجمةٌ تحي السماءْ

 العين الإمارات 3-5-2010


5/9/2011 , 03:57 PM قصائد ترجمتها من الأدب لعالمي
التعليقات ( 0 ) | إضافة تعليق | رابط

جناحُ جبريلٍ "عليه السلام"

جناحُ جبريلٍ "عليه السلام"

للشاعر الباكستاني : العلّامة د. محمد إقبال

 

 

هناكَ عوالم أخرى خلفَ النجومِ  تقبعْ

هناكَ حقول تختبرُ روحَ الرجلِ الصلبِ

ما هيَ خالية ٌ من الحياةِ تلكَ العوالمُ المفتوحةُ إلى السماء

المئاتُ من القوافلِ تؤدي إلى هناكْ

لا تتدلّه بهذا العالم  المادي

خلفَهُ تقبع أعشاشٌ وحدائقٌ

لو فقدتَ عشاً أنتَ مالكهُ ..ماذا سيحصل لكَ؟

ستجدُ أماكنَ للنحيبِ والبكاءِ

كنْ كالنسر فناناً : اختارَ التحليقَ في العلا عملا

فأمامكَ سماواتٌ أخرى  لتقيسَ بها المنحدراتَ 

لا تتدلّه بأيامِ وليالي هذا العالم

لديكَ  وقتٌ  في فضاءٍ  أخرَ أيضاً

 

*العلّامة الدكتور محمد إقبال : ولد عام 1877 في التاسع من تشرين الثاني في مدينة سيلكوت البنجابية هي الآن باكستان ،  كتب الشعر باللغة الفارسية والأردية  وله كتبٌ  فسلفية  و كتبٌ سياسية ،  درس القانون في بريطانيا  و ألمانيا ونال الدكتوراه ، يعتبر من أشهر الشعراء في الهند وباكستان وإيران وأفغانستان ، وقد خصصت الحكومة الباكستانية يوم مولده يوم عطلة رسمية في باكستان ، لقب بألقابٍ عدة مثل(  شاعر المشرقِ،  الحكيم والمفكّر  الباكستاني ، حكيم الأمة، شاعر الإسلام )..صنفه  النقاد من  أكبر  الشعراء الفلاسفة في  الشرق الأوسط وأعظم شعراء الأوردو   ، وأكثر شعراء الأردية تجديداً ومن القلائل الذين ترجمت أشعارهم إلى لغات العالم الرئيسية، امتاز بالحكمة وبعد النظر، غنت كوكب الشرق أم كلثوم  قصيدته حديث الروح للأرواح يسري  الذي ترجمها محمد الأعظمي وصاغها شعريا الصاوي شعلان توفي في 21 نيسان عام 1938 في مدينة لاهور .

 

 

 

 

 


18/3/2011 , 08:22 PM قصائد ترجمتها من الأدب لعالمي
التعليقات ( 5 ) | إضافة تعليق | رابط

قاربٌ تحتَ سماءٍ مشمسة

 

Boat Beneath a Sunny Sky"

Lewis Carroll

A boat beneath a sunny sky,
Lingering onward dreamily
In an evening of July--

Children three that nestle near,
Eager eye and willing ear,
Pleased a simple tale to hear--

Long has paled that sunny sky:
Echoes fade and memories die.
Autumn frosts have slain July.

Still she haunts me, phantomwise,
Alice moving under skies
Never seen by waking eyes.

Children yet, the tale to hear,
Eager eye and willing ear,
Lovingly shall nestle near.

In a Wonderland they lie,
Dreaming as the days go by,
Dreaming as the summers die:

Ever drifting down the stream--
Lingering in the golden gleam--
Life, what is it but a dream?

 

قاربٌ تحتَ سماءٍ مشمسة

للكاتب البريطاني: لويس كارول

ترجمة: نوزاد جعدان 

قصة القصيدة: كتب لويس كارول هذه القصيدة عام 1863م، في نزهةٍ على متنِ السفينةِ اصطحبَ فيها أولاد عائلة ليدل وكانت بينهم أليس المعروفة في القصة الخيالية  أليس في بلاد العجائب..

 

القاربُ مبحرٌ تحتَ سماءٍٍ مشمسة

لأفقٍ ممتد وحالمٍ مبحر

يا مساءً من  أمسياتِ تموز

سكنَ فيهِ  ثلاثةُ  أطفالٍ بجواري اتخذوا ملاذا

***

بعيونٍ متلهفةٍ وآذانٍ مصغية

لحكايةٍ تروى يستمتعون

يا شمساً طالَ شحوبُها

سنواتٍ مازلتِ  باهتة

الأصداء تخبو والذكرياتُ  تموتُ

نفحاتٌ خريفيةٌ تدقُّ مضجعَ تموز

سارتْ حكمةُ الخيالِ بصحبتي وما زالتْ تسكنني

***

لن تنظرَ بعيونٍ صاحية، فأليس(1) ما تزالُ ترتع تحتَ سقفِ السماءاتِ 

يُصغي  الأطفالُ  رغمَ ذلك بعيونٍ متلهفةٍ  وآذانٍ مصغية   

دربَ المودة قرب القريب سيسكنون.. في بلادِ العجائبِ سيستلقون وسيحلمونْ

 دواوينُ الأيّامِ  تمضي وفصول الصيفِ تندثرُ وهمْ يحلمونْ

لدوامةِ النهرِ   سينجرفونوفي  بصيص  ذهبيٍّ سيبقون ليستْ حياةً إنّما حلمُ

حواشي:

(1) أليس :أليس بليسانس ليدّل فتاة بريطانية كان الكاتب لويس كارول صديق عائلتها، عندما كبرتْ اتجهتْ إلى الأدب وهي نفسها بطلة قصة أليس في بلاد العجائب.

(2)القصيدة وتتألف من إحدى وعشرين سطراً  باللغة الإنكليزية على عدد أحرف اسم "أليس بليسانس  ليدّل" في ترجمة اسم أليس إلى العربية ظهرت في ستةَ عشر  سطراً مع مراعاة الشدّة،  وأول حرف من  كل سطر يحمل حرفا من اسم  أليس  وهكذا إلى ختام القصيدة، بحيث لو جمعت أحرف القصيدة عمودياً لنتج اسم "أليس بليسانس ليدّل"..

تشارلز لوتيج ديدكسون  اشتهر باسمه الأدبي" لويس كارول " : أديبٌ وعالم رياضيات ومصور بريطانيٌّ من مواليد27 كانون الثاني عام 1832 م، ينحدر من سلالة ايرلندية الأصل، والده كان رجل دين، عانى في صباه من مرض السعال الديكي والتلعثم قي النطق وربّما الدليل على ذلك تشبيه نفسه بطائر الدودي في قصة أليس في بلاد العجائب، برع في سرد القصص ورواية الأحجيات ..

بدأ حياته الأدبية بالقصة القصيرة والشعر ونال استحساناً في المجلات والجرائد البريطانية، وكتب عام 1855 "لا أعتقد أن ما كتبته إلى الآن يستحق النشر ولكني سأحقق ذلك يوماً"، في عام 1856 نشر قصيدة رومانتكية بعنوان "عزلة" باسمه الأدبي المستعار لويس كارول تلك القصيدة كانتْ تأشيرة الولوج إلى عالم الأدب، تعرّف على عائلة هنري ليدل الفتية وتعرف عندها على  ابنة هنري الصغيرة أليس،في عام 1862 بدأتْ قصة أليس في بلاد العجائب تتخمر في ذهنه وبعد سيل من الرفض تم الموافقة على القصة ونشرت عام 1865، ونالت على استحسان الملكة فكتوريا والجماهير العريضة وجنى لويس الكثير من المال..

هناك تخمينات إنه كان مغرماً بأليس الطفلة التي لم تتجاوز الحادية عشر من عمرها عام 1863 والدليل إن صفحاتٍ مزّقت من دفتر يومياته تدل على تلك المرحلة والبعض يقول أن أفراد عائلته مزقتها للحفاظ على اسم العائلة المحافظة، توفي14 في كانون الثاني عام 1898 في بيت أخوته جراء مرض الأنفلونزا الذي تطور إلى ذات الرئة.

حلب 12-10-2009

منشورة في جريدة الأسبوع الأدبي العدد 1189 بتاريخ 6-3-2010

 

 

 

 

 

 


14/3/2010 , 09:56 PM قصائد ترجمتها من الأدب لعالمي
التعليقات ( 0 ) | إضافة تعليق | رابط

ولدتني الحياة لذا جئت

 

Laai Hayaat to aaye

Zauq  

Laai Hayaat to aaye qaza le chali chale
Apni Khushi se na aaye na apni khushi chale

Kam hongey is bisaat par hum aisey bad qumaar
Jo chaal hum chaley woh nihayat buri chale

Behtar to hai yehi ke na duniya se dil lagey
Par kya karein jo kaam na be dil-lagi chale

Duniya ne kis ka raah-e-fanaa mein diya hai saath
tum bhi chaley chalo yunhi jab tak chali chale

Jaatey Hawaa-e-shauq mein hain is chaman se Zauq
Apni balaa se Baad-e-Saba ab kabhi chale


 

 

 

ولدتْني  الحياةُ لذا جئتْ

للشاعر الهندي: محمد إبراهيم"ذوق"

ترجمة: نوزاد جعدان

ولدتني الحياةُ    لذا جئتْ

الموتُ لذا رحلتْ خطفني   

ما دخلتُ الحياة  ِ بإرادتي

وما غادرتها برغبتي

***

 هناكَ

بعضُ المقامرينَ ينادونَ  بسوء الحياة مثلي

مهما فعلتُ أنا  الإثباتُ

المشارُ إلى الحياةِ  البائسةِ

***

منَ الأفضلِ أن لا يتيّم المرءُ بسحرِ الأرضِ

على أيّ  حال  ما أنتَ بفاعلٍ.؟!

ولا شيءَ يصطحبك إلى دار الفناءِ

ولا يفيدكَ  تدخلُ الناسِ

***

مَنْ باستطاعته

إنقاذَ شخص يوشكُ على  تركِ  العالمِ ْ!؟..

وأنتْ..!

 استمر بالحركة إلى آخر المرحلةِ

***

آهٍ ذوق!

إنّي لهذه الحديقةِ بتاركِ

و نسيمٌ  لطيفٌ مارٌ  ولكن ما علي التفكيرُ بهِ

يا ترى هل   سأستطيعُ طرحَ الزفيرِ

أم ليس بالإمكانِ ...؟!

حلب 30-6-2009

*الشاعر الهندي محمد إبراهيم من مواليد دلهي 1789 الذي اشتهر باسمه المستعار  ذوق،  وقد اقترحه عليه معلمه الشاعر الشيخ حافظ غلام رسول والذي كان يكتب باسمه المستعار  شوق،  يعتبر ذوق من كبار شعراء الأوردو عاصر الشاعر الكبير غالب ميرزا وعاش في أسرة فقيرة إلى أن صار شاعر البلاط وبقي كذلك حتى وفاته في عام 1854،  برزت لديه قصائد المدح للأمراء وبعض القصائد الصوفية فُقدتْ الكثير من قصائده حين قيام الانقلاب في القصر .

 


5/12/2009 , 02:30 AM قصائد ترجمتها من الأدب لعالمي
التعليقات ( 0 ) | إضافة تعليق | رابط

كلُّ العقباتِ التي اجتزتها

 

Ho Chuki'N Ghalib Balaye'N Sub Tamam

 

Ghalib Mirza Asadullah Khan

 

Ho Chuki'N Ghalib Balaye'N Sub Tamam,
Aik Marag-e-naghani Aur Hay.

كلُّ العقباتِ التي اجتزتها

للشاعر الهندي : غالب ميرزا

ترحمة :نوزاد جعدان

 

كل أنواعِ  العقباتِ  في حياتي  اجتزتها 

وآخر عقبة أصادفُها  الموتُ

حلب 6-6-2009

 


3/12/2009 , 07:52 AM قصائد ترجمتها من الأدب لعالمي
التعليقات ( 0 ) | إضافة تعليق | رابط

أنا وقلبي رحّالتان

 

Dil e man Musafir e man

Faiz Ahmed Faiz

Dil e man Musafir e man
Mera dil mera musafir
hua phir sey hukm sadir
k watan badar hon hum tum

dein gali gali sadain
karein rukh nagar nagar ka
ke suraagh koi paein
kisi yar e nama bar ka

har ik ajnabi sey poochein
jo pata tha apney ghar ka
sar e kooey nashenayan
hamein din sey raat karna

kabhi iss sey baat karna
kabhi us sey baat karna
tumhein kya kahoon key kya hey
shab e gham buri balaa hey

hamein yeh bhi tha ghaneemat
jo koi shumaar hota
hamein kya bura tha marna
agar eik baar hota
.

أنا وقلبي رحّالتان

للشاعر الهندي : فايز أحمد فايز

ترجمة: نوزاد جعدان

 

أنا وقلبي رحّالتان

والأمر يتكرر مرّة أخرى

حُكم علينا بالنفي سويّةً

بعيداً عن الوطنْ

يا قلبي يا صديقي المسافر!ْ

*****

ننادي في كل شارع

نجوبُ كل بلدة

ونبحث عن حلٍّ

عن رسولٍ من الحبيبة

*****

نسأل كل غريبٍ

عن طريق العودة إلى الوطن

الناس غرباء في هذه البلاد الغريبة

نكدح من الصباح إلى المساء

ونتحدث مع الغريب

******

كيف أصلك يا صديقتي؟؟!!

كيف؟؟!!..

وكم هي مرعبة

ليلة الوحدة!!!...

****

لو جاءت مرة واحدة فقط

سأرحبُ   بالموتَ  بسرور

إن  كان هناك وقت عندها

حلب 4-7-2009

 


3/12/2009 , 07:44 AM قصائد ترجمتها من الأدب لعالمي
التعليقات ( 0 ) | إضافة تعليق | رابط

رباعية

 

 

Quatrain

Faiz Ahmed Faiz

Raat yunh dil mein teri khoee hui yaad aayee
Jaise veeraaney mein chupkey sey bahaar aa jaye
Jaisey sehra on mein howley se chaley baadey naseem
Jaisey beemaar ko bey wajhey Qaraar aa jaaye

Faiz Ahmed Faiz

رباعية

للشاعر الهندي : فايز أحمد فايز

ترجمة: نوزاد جعدان 

في ليلةِ الأمسِ

ذكرياتكِ المفقودةْ

زحفتْ إلى قلبي

***

كالربيعِ تسللتْ سراً

إلى قفارٍ قاحلةْ

***

كنسيم الصباح العليل

حينما  ينفخُ  بروية ْ

***

كشخصٍ مريضٍ

يشعر بالتحسن  بدون سببْ

*فايز أحمد فايز شاعر هندي  ولد في 13 شباط عام 1911 في مدينة سيلكوت  الهند هي الآن جزء من  باكستان  ، أتقن اللغة العربية والفارسية والأوردو ، حكم عليه بالإعدام عام 1951 ففرّ إلى روسيا ونال جائزة لينين للسلام عام 1963 ، نفي إلى بيروت واستقر فيها حتى عام 1982 ونشر بعض  أعماله في مجلة لوتس كتب عن فلسطين والقضايا العربية الراهنة...توفي في لاهور عام 1984 إبان ترشيحه لجائزة نوبل.

حلب 17-6-2009


25/11/2009 , 12:28 AM قصائد ترجمتها من الأدب لعالمي
التعليقات ( 0 ) | إضافة تعليق | رابط

قصيدة لغالب ميرزا

 

قصيدة

للشاعر الهندي: غالب ميرزا

ترجمة : نوزاد جعدان  

مُرادي

الذهابُ إلى مكانٍ

لأنزوي مع نفسي

في ذاكَ المكان:

لا أحد غيري

ولا أحد حولي

وما من محادثٍ لي

ذاكَ الملاذ مبتغاي

*****

ُمرادي

بناء  بيتٍ بدونِ بابٍ للاستقبالْ

 أو حدودٍ ترسمها الحيطانْ

لذلك

لن يكون هناك حرسٌ جيرانْ

 

******

في ذاكَ المكان:

  من أحدٍ سيعتني بي عندما يصيبني داءْ

وعندما أغادر الحياة من أحدٍ سيندبُ حظه

أو سيذرف دموعاً و بكاءْ

*غالب ميرزا أسد الله: من كبار شعراء الأوردو في تاريخ الهند ، ولد في مدينة أكرا عام 1798 من أصول تركية ارستقراطية ، توفي عمه وأبوه في صباه لذا تعلق بعائلة أمه وكان سبباً لاستقلاليته ، تزوج في عمر الثالثة عشر من ابنة عائلة ثرية وامتاز بالنضج الشعري المبكر جدا.. شعر ه فلسفي وله باع طويل بالتاريخ والأخلاق، ترك في عمر العشرين شعر الأوردو واتجه إلى الشعر الفارسي ، تتميز قصائده بالصوفية والحزن الشديد وذلك لوفاة أولاده الستة بالإضافة إلى رحيل ابن أخيه عارف- الذي تبناه ميرزا - وهو لا يتجاوز السادسة عشر من العمر، غنى شعره كبار مطربين الهند كعندليبها كاندال سيجال وموكيش وسي اتش أتما، إضافة إلى رسائله التي تعد في طليعة الكتابات النثرية المتميزة باللغة الأردية توفي في عام 1869في دلهي ..

 

 

 

Ghazal

 

 

Ghalib Mirza Asadullah Khan

 

Rahye Ab Aysi jagha Chal kar Jeha’N koi Na Ho,
Humsukhen Koi Na Ho Aur humzaba’N koi Na Ho.

Badero Diwar Sa Ik Ghur Banaya Chahiye,
Koi Humsaya Na Ho Aur Pasba’N Koi na Ho.

Padhrye Gar Bimar To Koi Na Ho Timardar,
Aur Agar Mer Jaye To Noha Khwa’N Koi Na Ho.

حلب السريان القديمة 11-6-2009

 

 

 

 

 

 


8/11/2009 , 07:22 PM قصائد ترجمتها من الأدب لعالمي
التعليقات ( 0 ) | إضافة تعليق | رابط


سجل وامتلك موقع مجاناً